2017年6月8日下午,我作為遠通公司的代表,參加中交二公局第一屆商務(wù)英語(yǔ)大賽,獲得了第7名,雖遺憾地與獎項擦肩而過(guò),但我很有收獲。而更多的收獲,是在遠通公司越南高嶺橋項目工作的一年,這一年來(lái),隨著(zhù)這座橫跨湄公河的大橋一步步成型,我也在不斷地成長(cháng)。成長(cháng)的這一年,便是我的“湄公河行動(dòng)”……
馬虎不得的郵件和信件
“你有郵箱嗎?” “有,QQ郵箱,地址是xxxx?!?“好的,有事我給你發(fā)郵件?!钡巾椖亢箝_(kāi)始工作的第一天,與監理和分包商接觸時(shí)都會(huì )有這樣的對話(huà)。從此,QQ郵箱就像解開(kāi)了封印一樣,釋放出巨大的能量。因為高嶺橋項目是一個(gè)國際性項目,所以在工作中,承包商與業(yè)主、監理、分包商以及聯(lián)營(yíng)體內部之間的聯(lián)系和交流,大都是通過(guò)郵件和信件,而主導語(yǔ)言則是英語(yǔ)與越南語(yǔ)。
作為英文翻譯人員,面對鋪天蓋地的郵件與信件,看懂英文版是最基本的要求,經(jīng)過(guò)長(cháng)時(shí)間的堅持,閱讀信件對我來(lái)說(shuō),基本沒(méi)有什么障礙了,只是有時(shí)還需要查一下專(zhuān)有名詞。寫(xiě)英文郵件和信件則是一項挑戰,相關(guān)業(yè)務(wù)部門(mén)用中文擬好信件,都需要翻譯成英文和越南語(yǔ)后才能發(fā)出去,這項工作就要靠翻譯來(lái)完成。由于郵件與信件可能包含技術(shù)、合同、試驗等相關(guān)內容,所以一封郵件或信件的翻譯有時(shí)會(huì )需要花費比較長(cháng)的時(shí)間。尤其是對于我這樣剛參加工作的新員工,由于對項目的認識還不深入,翻譯起來(lái)比較吃力,而郵件和信件的翻譯又講究時(shí)效性,所以在剛開(kāi)始的時(shí)候壓力非常大。后來(lái)通過(guò)請教項目上的搞翻譯的同事,大量閱讀與各方往來(lái)的郵件和信件、規范、施工方案等,我的詞匯量慢慢積累,對英語(yǔ)的語(yǔ)言習慣有更多的理解和認識。這樣,經(jīng)過(guò)半年多的適應,慢慢地,我翻譯的效率越來(lái)越高,做起來(lái)也沒(méi)有當初那么棘手了。
翻譯好的信件要通過(guò)郵件發(fā)送到相應的單位,盡管我們項目有專(zhuān)門(mén)的翻譯做信件收發(fā)工作,但在需要的時(shí)候我也會(huì )參與這項工作。負責這項工作的胡姐反復叮嚀,發(fā)信時(shí)一定要多檢查,郵箱信件點(diǎn)擊發(fā)送容易,但是發(fā)出去就是覆水難收,就代表了項目部的官方意見(jiàn),馬虎不得。剛開(kāi)始的時(shí)候,我總是很忐忑,生怕一個(gè)不小心發(fā)錯對象或者發(fā)錯內容,總是要多檢查幾遍,反復確認,確保無(wú)誤后才敢發(fā)送出去。就這也難免會(huì )漏掉一些重要的收件人,有時(shí)還因此受到監理的批評。后來(lái)隨著(zhù)對工作的了解越來(lái)越多,對各個(gè)單位之間的關(guān)系掌握的更加清楚,發(fā)信的失誤率才大大降低。我深深體會(huì )到:工作無(wú)小事,凡事要細心。
聽(tīng)不懂的技術(shù)會(huì )議
項目監理每周都會(huì )召開(kāi)一次技術(shù)會(huì )議,討論跟技術(shù)、現場(chǎng)施工、安全等有關(guān)的問(wèn)題,承包商和分包商都要參加,有時(shí)業(yè)主也會(huì )參加,會(huì )后還要求我們整理會(huì )議紀要。對于這種專(zhuān)業(yè)性的會(huì )議,對翻譯的考驗是相當大的,所以去參加技術(shù)會(huì )議之前我都會(huì )翻看上期的會(huì )議紀要,認真研讀每一條內容,設想監理會(huì )提到的問(wèn)題,再向技術(shù)部與工程部同事請教。盡管提前做了準備,可是會(huì )議上有些內容還是會(huì )聽(tīng)不懂,跟不上,也記不全,只好會(huì )后再去詢(xún)問(wèn)。在我萬(wàn)分苦惱的時(shí)候,項目的翻譯胡姐教給我她的秘密武器——手機錄音,會(huì )上沒(méi)記到的,會(huì )后回去仔細聽(tīng),根據錄音整理會(huì )議紀要。這個(gè)方法讓我備受鼓舞,以后依樣畫(huà)葫蘆,果然效果好多了。
參加會(huì )議前的準備工作有很多,包括平時(shí)的聽(tīng)力訓練、記筆記訓練,熟悉規范、圖紙和方案,還要了解現場(chǎng)是實(shí)際進(jìn)度、正在實(shí)施的工作。比如說(shuō)現場(chǎng)正在安裝支架,那么就要對應到圖紙去,知道它大概是什么樣的?結構如何?然后看方案,了解它是怎么施工的?順序是什么?關(guān)鍵點(diǎn)在哪里?存在哪些安全隱患等等。有了這些前期準備,再去參加會(huì )議就感覺(jué)沒(méi)那么難了,翻譯也慢慢能跟上了。然而面對氛圍壓抑的技術(shù)會(huì )議,仍然會(huì )有不適應,因為沒(méi)有工程方面的現場(chǎng)經(jīng)驗,對技術(shù)規范的理解也很粗淺,所以表達起來(lái)會(huì )有些蹩腳,反而工程師因為熟悉現場(chǎng),熟悉規范,他們交流起來(lái)相對順暢一些。所以,對翻譯來(lái)說(shuō),要想完全聽(tīng)懂技術(shù)會(huì )議,有太多的功課需要加強。我相信只要我堅持下去,這些問(wèn)題都是可以克服的。
吃飯也成了一項挑戰
2017年春節,我被安排與項目3個(gè)同事一起留守項目部值班。正好駐地監理也留下來(lái)值班,我們的交集便多了些。
駐地監理,Mr. Vic,菲律賓人,很和藹的大叔。剛來(lái)項目跟他交流的時(shí)候,對他帶菲律賓口音的英語(yǔ)發(fā)音感覺(jué)到很不適應,很多次都是在他重復一遍后才聽(tīng)懂所說(shuō)的意思,后面隨著(zhù)交流增多,才慢慢適應了他的口音。春節期間他跟我們一起吃飯,他對中國菜贊不絕口,便問(wèn)我是怎么做的。這個(gè)真的難到我了,我自己都不清楚是怎么做的,更別說(shuō)用英語(yǔ)解釋了。詳細問(wèn)了我的同事之后,我跟他大概講了一下怎么做,需要什么材料、調料等,他似乎也聽(tīng)懂了。有一天,他突然提議要跟我們一起去買(mǎi)菜,然后回來(lái)給我們露兩手,買(mǎi)調料的過(guò)程中,他問(wèn),“do you have fish source?”,我猜他指的是魚(yú)露,于是便去買(mǎi)了魚(yú)露,最后證明我沒(méi)有猜錯?;氐巾椖坎繙蕚渥霾肆?,他又問(wèn),“do you have MSG?”,我當時(shí)徹底懵了,這是什么東西?趕快去查詞,才知道原來(lái)是指味精。平時(shí)我們說(shuō)的多的就是鹽、醋、醬油這些調料,味精很少提及,沒(méi)有想到他會(huì )問(wèn)到這個(gè),更沒(méi)想到他也吃這個(gè)!
吃飯本是一件再普通不過(guò)的事了,沒(méi)想到對我卻成了一項挑戰,這讓我意識到作為英文翻譯不僅要熟練掌握工程相關(guān)英語(yǔ),而且不能忽視生活英語(yǔ)的學(xué)習,這樣我們的溝通能力才會(huì )更加全面。
海外項目真的是鍛煉人的地方,英文的大量使用倒逼著(zhù)自己不斷地去學(xué)習,去積累,去跟人交流,即使犯錯,也要大膽說(shuō)出來(lái)。就這樣,在犯錯中跌倒,在糾錯中爬起,如此往復,不僅英語(yǔ)表達能力提升了,而且自己的意志也更加堅定了。希望自己能夠堅持下去,在海外多多見(jiàn)識,不斷提升自己,after all, what doesn’t kill you makes you stronger。
(丁成林)